Фильмы с гнуснявым голосом

Наши предпочтения. Обсуждаем, обмениваемся мнениями, выкладываем, критикуем, советуем.

Модератор: 0льгерт Палтус

Ваше отношение к фильмам с гнуснявым переводом?

Скучаю по ним. Хотел бы посмотреть вновь старые или новые.
10
59%
Нет, не скучаю. Отстой какой-то.
2
12%
Я тогда маленький был и ничего такого не видел или не помню.
1
6%
Я большой был, но тоже не помню таких фильмов.
0
Голосов нет
Свой вариант или просто посмотрю ответы.
4
24%
 
Всего голосов: 17

Аватара пользователя

karramba

почётный профессор
почётный профессор
Сообщения: 12501
Поблагодарили: 4 раза

Сообщение 08 ноя 2007 19:28

вообще ругательства непереводимы...

Аватара пользователя

Artur SeaLove

почётный флудераст
почётный флудераст
Сообщения: 10082
Благодарил (а): 430 раз
Поблагодарили: 207 раз

Сообщение 08 ноя 2007 21:17

Ругательства не все не переводимы. Но если в фильме говорят "фак ю", то я бы хотел слышать перевод "пошёл на МПХ", а не "пошёл ты...".

Аватара пользователя

karramba

почётный профессор
почётный профессор
Сообщения: 12501
Поблагодарили: 4 раза

Сообщение 09 ноя 2007 14:18

не...выбираю Володарского а Гоблин пошёл на...фак ю)))

Аватара пользователя

Сай

выпускник школы
выпускник школы
Сообщения: 120

Сообщение 15 фев 2008 22:20

Фуууу, на мыло Володарского, меня от его голоса тошнит.
А Гоблин форева, особенно в его переводе весел Snatch.

2 karramba
Как раз "ВК" в переводе Гоблина - это чистый прикол. У него есть две марки - "Полный Пэ" (это как раз правильные переводы) и "Божья искра" (смешные "переводы").
Вот как раз все части "ВК", "Шматрица" и "Звездные войны" - это читстой воды приколы - "Божья искра"

Ответить